Khalil Nom de personne arabe
(khalîl) qui signifie l'ami intime. C'est le surnom
donné à Abraham dans le Coran (= l'ami intime
de Dieu). Variante : Khelil. Dérivés :
Khalili, Khelili.
Khan Aujourd'hui très
répandu en Angleterre, c'est un titre de noblesse
d'origine mongole (= seigneur, chef) adopté par les
musulmans d'Asie (Iran, Pakistan notamment) qui en ont fait
un nom de personne.
Khaoulani Nom porté au Maroc,
notamment à Fès, connu ailleurs sous la forme
al-Khawlani, surnom qui devrait renvoyer à la tribu
yéménite de Khawlân, qui a
participé à la conquête de l'Espagne au
début du VIIIe siècle : al-Samh ibn Malik
al-Khawlani fut gouverneur d'al-Andalus de 719 à 721.
La généalogie des Khaoulani de Fès fait
d'eux des descendants du prophète Mohammed.
Kharbouche Le nom semble correspondre
à la racine arabe kh.r.b.sh (= gribouiller),
passée de l'arabe au kabyle, où l'on trouve le
mot axerbuc = gribouillage. Il pourrait s'agir du surnom
ironique d'un écrivain.
Kharmaz, El Kharmaz Nom d'origine
marocaine. Serait un surnom berbère donné
à celui qui aime la dispute, la bagarre.
Kharoubi Variante de Karoubi (voir ce
nom).
Khattali On a le choix pour ce nom arabe
porté en Tunisie entre deux possibilités :
soit khattâl, qui veut dire 'tricheur', soit
khaTTâl, sans doute superlatif de khaTil (=bavard). Le
suffixe -i marque l'appartenance à une tribu,
à un clan.
Khaznaji Porté en Afrique du Nord,
le nom s'écrit aussi Khaznadji, El Khaznadji.
Formé sur la racine arabe kh.z.n (= garder), il
semble d'origine turque et désigne un
trésorier. Il est également à la base
du nom turco-arménien Khaznadjian (= le fils du
trésorier).
Khedim Nom arabe correspondant au mot
"khâdim" (= serviteur). Dérivé :
Khedimi.
Khelfa Le nom devrait correspondre
à l'arabe khalaf (= descendance, succession, cf.
khalîfa = successeur). En composition : Khelfa M'
Sabah (M'Sabah étant l'équivalent de
m(i)SbâH = qui éclaire, lampe, flambeau).
Khellouf Forme intensive de l'arabe khalaf
(= descendant, successeur). Avec marque de filiation : Ben
Khellouf.
Khemiri Nom arabe formé avec le
suffixe -i à partir de Khemir (khamîr =
ferment, levain).
Khemkhoum Le nom, rare, est plus
fréquent sous les formes Khemkhem et Khemakhem (cette
dernière surtout portée en Tunisie). Il semble
s'agir d'un surnom construit par redondance
(répétition), procédé servant
à former des hypocoristiques. Si le nom est arabe, on
pensera à la racine consonantique kh.m.m, que l'on
retrouve dans le nom "khumm" (= poulailler) et dans le verbe
"khamma" (= se faisander, pourrir). Ce n'est cependant
qu'une hypothèse à prendre avec
précaution.
Khenafou Le nom est originaire d'Afrique
du Nord (Algérie, Maroc), souvent porté par
des Juifs séfarades mais pas exclusivement.
Principales variantes : Khenaffou, Knafo, Knafou. Il peut
s'agir d'un dérivé de l'arabe dialectal ou
berbère "akhnif", qui désigne un manteau, un
burnous. Cependant, vu l'importance du nom dans la
communauté juive, on peut aussi envisager
l'hébreu "kanaf" (= aile).
Khitrik Egalement Khitrick, Khitruk, le
nom, porté par des Juifs de Russie, pourrait
être l'équivalent de Sitruk (voir ce nom).
Kibler Variante de Kübler (=
tonnelier) portée notamment dans le Haut-Rhin. Formes
francisées : Kiblaire, Kibleur.
Kicka Nom apparemment polonais, à
rattacher peut-être au mot kicz (= bâton,
massue).
Kida Nom polonais qui semble correspondre
au verbe kidac (= lancer, jeter), reste à comprendre
la signification exacte du surnom.
Kiecken Porté en Belgique et aux
Pays-Bas, c'est un surnom donné à un
éleveur ou à un marchand de poulets
(néerlandais kuiken, flamand kieken).
Kieffer, Kiefer Rencontré en
Alsace-Lorraine, ce nom correspond au métier de
tonnelier (en allemand Küfer).
Kiehl Porté en Alsace-Lorraine, le
nom s'écrit aussi Kiel, Kihl. On pensera bien
sûr à celui qui est originaire de la ville de
Kiel, en Allemagne, mais d'autres solutions sont possibles,
plusieurs mots ki(e)l ayant existé en
moyen-haut-allemand : on envisagera donc aussi un batelier
(kiel = coque de bateau), une terre en forme de coin (cf.
l'allemand moderne Keil), ou encore un surnom lié au
poireau (cf. Duden Familiennamen).
Kielinski Sans doute l'équivalent
de Kielanski, patronyme dérivé du polonais
Kielan, nom de baptême (également écrit
Kilian) popularisé par un saint d'origine irlandaise,
évangélisateur de la Franconie et de la
Thuringe.
Kien Le nom est surtout porté dans
le Haut-Rhin. Variante : Kiene. Deux sens possibles : soit
l'allemand Kien (= bois résineux), soit plutôt
une variante de Kuhn, Kühn, formes courtes du
prénom Konrad.
Kiening Peut-être variante de
kuning, une forme médiévale de l'allemand
König (= roi).
Kieser Nom allemand correspondant à
un métier : désigne un économe, celui
qui avait la surveillance des denrées ou encore celui
qui était chargé de les goûter.
Kiffel Porté en Alsace-Lorraine et
en Franche-Comté, pourrait correspondre à un
terme ancien kiff (= ferme ou chaumière en ruine,
selon Bahlow). Il s'agirait donc d'un toponyme, mais on n'en
trouve aucune trace. Il vaut peut-être mieux rattacher
le nom au moyen-haut-allemand kiffen (= gronder) et y voir
le surnom d'un homme coléreux. Autre
possibilité : surnom d'un tonnelier, allemand
dialectal Kiefe, variante de Kufe (= tonneau, cuve). Cette
dernière solution est sans doute la plus
vraisemblable, car on rencontre aussi la variante
Kieffel.
Kihm Patronyme porté en
Alsace-Lorraine (également Kim, Kimm, Kiehm). C'est
une variante de Kuhm, un nom qu'il faut sans doute rattacher
à Kuhn, nom de personne germanique formé sur
la racine kuoni (= hardi, brave). Formes voisines : Kuen,
Kuehn, Kuehm, Kunne, Kihn, Kin.
Kilani Plus fréquent sous la forme
El Kilani, le nom se rencontre notamment au Maroc. Je n'en
connais pas le sens. Eventuellement celui qui vient de
Kilan, en Turquie.
Kilburg, Kilburger Nom en principe
allemand. Désigne celui qui est originaire d'une
localité portant ce nom. Sans doute Killburg ou
Kirburg, deux communes situées dans le
Rheinland-Pfalz, non loin de la Moselle.
Kilfiger Assez rare, le nom est
porté notamment dans le Bas-Rhin et les Vosges. Je
n'en connais pas le sens.
Kilhoffer Nom porté en
Alsace-Lorraine (variante : Kilhofer). Semble la
déformation d'une forme plus ancienne, mais laquelle
? Pour l'instant, il semble préférable de ne
pas se prononcer. Le nom est présent dans le
Haut-Rhin (Habsheim) au moins depuis 1611.
Kilic, Kiliç Un nom turc qui
signifie sabre, épée (kïlïç).
Il est possible que le nom Kilinc, Kilinç ait le
même sens, mais je suis loin d'en être
sûr.
Killian Patronyme porté en
Alsace-Lorraine (variante : Kilian). C'est un nom de
personne d'origine gaélique, diminutif de Ceallach
(voir Kelly pour le sens), popularisé par un moine
irlandais missionnaire en Thuringe, en Franconie et en
Bavière. Celui-ci aurait été
massacré en 689 à Wurtzbourg, sur ordre de la
concubine du duc Guzbert (elle ne voulait pas que son amant
se convertisse au christianisme).
Kimmich Nom porté dans le
Haut-Rhin. On trouve aussi en Alsace-Lorraine le nom Kimmel,
qui désigne un marchand de cumin (ou d'eau-de-vie de
cumin), variante de Kümmel. En est-il de même
pour Kimmich ? Peut-être. A moins qu'il faille
rattacher ce nom à Kumme (= écuelle), ou
à Kummer (= chagrin, misère). Le rapport avec
Kimm (= horizon) est par contre très improbable, mais
le patronyme Kimm existe aussi en Alsace.
Kimpe Le nom est surtout porté dans
le département du Nord et en Belgique. C'est un
surnom néerlandais (variantes Kemp, Kempe) avec le
sens de lutteur, jouteur.
Kin, Kine Nom porté surtout en
Moselle. Variantes : Kinn, Kinne, Kien, Kihn, Koen, Koene.
Il s'agit sans doute d'un ancien nom de personne d'origine
germanique, Kuono (= hardi, brave). Le rapport avec
l'allemand Kind (= enfant) est moins probable.
Kindbeiter Nom porté dans le
Haut-Rhin (variante Kinbeiter) qui semble avoir un rapport
avec l'accouchement (Kindbett, Kindbetterin = femme en
couches), à condition bien sûr qu'il ne
s'agisse pas de la déformation d'un autre nom.
Kinder Pluriel ou dérivé de
l'allemand Kind (= enfant), le nom est porté en
Alsace. Le nom composé Kindermann (avec
génitif : Kindermans) désigne pour sa part un
maître d'école. Typiquement alsacien, le nom
Kinderstuth est plus obscur, du moins pour moi.
Kindt Nom surtout porté dans le
département du Nord. Variantes : Kind (Lorraine),
Kinds, Kindts, Kyndt (59). Correspond à l'allemand
Kind (= enfant).
Kinet Porté en Belgique, c'est un
hypocoristique avec aphérèse formé
à partir de Jacques ou de l'un des nombreux
diminutifs terminés par -kin (Jenkin par
exemple).
King En anglais, désigne un roi.
C'est un surnom qui peut être interprété
de diverses manières, le plus souvent sous forme d'un
sobriquet moqueur (équivalents français : Roy,
Leroy).
Kingsberry Variante de Kingsbury,
désignant celui qui est originaire d'une
localité anglaise portant ce nom, toponyme assez
courant (communes dans le Somerset et le Warwickshire).
Signification : forteresse royale.
Kinnel Porté en Moselle, c'est un
dérivé de Kinn (voir Kin pour le sens).
Kintz Porté en Alsace-Lorraine
(variante : Kinz, diminutifs : Kinzel, Kintzel), c'est une
variante de Kunz, Kuntz, nom de personne d'origine
germanique formé sur la racine kuoni (= brave). Kuntz
est parfois considéré comme un hypocoristique
de Konrad (même racine).
Kintzinger Surtout porté en
Moselle, devrait désigner celui qui est originaire de
Kuntzig, commune de ce département, ou encore de
Küntzig, au Luxembourg. Variantes probables :
Kintziger, Kintzuger, Kinzinger, Kinziger, Kinsiger,
Kinsinger, Kuntzinger, Kuntziger, Kintzig. Signification :
le domaine (suffixe -ing) de Kintz, Kuntz, nom de personne
germanique.
Kirch, Kirche Nom porté en Lorraine
(57 surtout), qui signifie en allemand "église"
(Kirche). Désigne celui qui habite près de
l'église ou qui travaille pour l'église.
Variante : Kirchen.
Kirchhoffer Assez répandu en
Alsace, ce nom désigne un fossoyeur (allemand
Kirchhof = cimetière). Variante et formes voisines :
Kirchhofer, Kirchhoff, Kirchhof, Kirschhoffer, Kirchshoffer,
ainsi que les formes rencontrées en Belgique Kirkove,
Kirkhove, Kircove.
Kirchmann Nom porté en Moselle.
Désigne mot à mot l'homme de l'église,
peut-être un sacristain. Forme contractée :
Kirmann (67, 88).
Kirchner Nom porté en Alsace.
Désigne un sacristain (sens du mot Kirchner en
allemand).
Kirsch Assez courant en Alsace-Lorraine
(variante : Kirsche), le nom évoque la cerise ou le
cerisier (toponyme ou surnom pour un producteur de cerises).
Le cerisier est surtout retprésenté par le nom
Kirschbaum. Le patronyme allemand Kirschnick devrait
être lui aussi dérivé de Kirsch.
Kirscher Le nom est surtout porté
dans le Haut-Rhin. On peut penser à un producteur de
cerises, mais on envisagera aussi une déformation de
Kircher (= employé d'église, sacristain).
Kirtz Porté en Alsace-Lorraine,
pourrait être, comme Kirst, une forme courte du
prénom Christian.
Kisner Nom rare porté en Lorraine.
Ce devrait être une variante de Kistner, nom
désignant un menuisier, celui qui fabrique des
coffres (allemand "Kiste" = caisse, coffre, bahut).
Kiss Forme ancienne de l'allemand Kies (=
gravier, caillou). C'est donc un toponyme devenu nom de
famille. Il en va de même avec Kissel (cf. l'allemand
Kiesel = caillou). En composition : Kisselberger,
Kissenberger, celui qui habite une montagne ou une colline
caillouteuse, ou encore Kisselbach (le cours d'eau
caillouteux).
Kitous Nom rare originaire
d'Algérie, où il semble avoir
été porté par des Juifs
séfarades. Je n'ai aucune idée sur son sens.
Signalons cependant que Maurice Eisenbeth (voir
bibliographie) expliquait le nom voisin Katouche par un
terme arabe signifiant "touffe de cheveux laissée sur
le dessus de la tête".
Kittel Porté en Alsace et dans la
Moselle, correspond à l'allemand Kittel (blouse,
sarrau, souquenille), surnom pour celui qui confectionne ce
genre de vêtement. Avec le même sens : Kittler,
Kittelmann.
Kitten Le nom est rare et vient
d'Allemagne. Difficile d'avoir une certitude. Il est
cependant tentant d'en faire une variante de Kittan,
diminutif qui correspond au nom de baptême Christian,
tout comme Kitto, qui pourrait être à l'origine
du patronyme Kitt, rencontré à Mulhouse. Autre
piste : variante de Kutten, à rattacher au mot Kutte
(= froc), sobriquet donné à celui qui a des
allures de moine.
Kivell Sans doute une variante de
l'anglais Keevil (également Kivill), nom d'une
localité anglaise.
Kix Porté en Belgique, le nom est
rare. Il pourrait s'agir d'une variante graphique de Kuyks,
Cuyx, désignant un jongleur (moyen néerlandais
kuuc).
Klamczynski Nom polonais de sens assez
obscur. On a apparemment le choix entre un
dérivé de "klamka" (= poignée de porte,
loquet) ou de "klam" (sortes de tenailles).
Klaus Nom allemand, forme avec
aphérèse du nom de baptême Nicolas (en
allemand Niklaus).
Kleber Surtout porté dans la
Moselle, également présent en Alsace et en
Allemagne, le nom est généralement
considéré comme une variante de l'allemand
"Kleiber", avec le sens de "maçon". À
envisager secondairement l'allemand "Kleber",
dérivé du verbe "kleben" (= coller).
Kleczinski Egalement Kleczynski. Nom
polonais de sens incertain. Peut-être un
dérivé de klecz (nom d'un poisson). A noter
aussi kleczka (crécelle) et le verbe kleczyc (enlever
le miel de la ruche). Source : William F. Hoffman, Polish
surnames, origins and meaning.
Klee Porté en Alsace-Moselle, assez
courant en Allemagne, le nom évoque en principe le
trèfle (allemand "Klee"), surnom ou toponyme. Autres
possibilités : forme courte de Nikolaus (Nicolas), ou
toponyme bas-allemand (moyen-bas-allemand "klef, kle") avec
le sens de roche, écueil.
Kleika Sans doute une variante de Klejka,
nom polonais qui évoque la glu, la colle (klej).
Klein Très fréquent en
Allemagne et en Alsace-Lorraine, ce nom signifie "petit".
Variante : Kleine. Dérivé : Kleiner.
Kleinbaum Le nom signifie en allemand
"petit arbre". Il est surtout porté par des Juifs
askhénazes, et ne renvoie en principe à aucun
lieu. Comme de nombreux noms juifs formés sur Baum (=
arbre), il faut surtout lui voir une valeur ornementale ou
symbolique. Variantes probables : Klainbaum, Klajnbaum.
Kleinknecht Surnom allemand ou alsacien
signifiant le petit serviteur, le jeune serviteur (klein =
petit + Knecht = serviteur, valet). Le nom Kleindienst a le
même sens (Dienst = Diener = serviteur). De la
même façon, Kleinschmidt désigne un
petit forgeron. Klein est également employé
avec des prénoms : Kleinclaus, Kleinclauss,
Kleinklaus (Nicolas), Kleinhans, Kleinhenny, Kleinheny
(Jean), Kleinhentz, Kleinhenz (Henri), Kleinpeter (Pierre),
Kleinrichert (Richard).
Kleinpoort Ce nom flamand est relativement
rare. Il signifie "petite porte", et a été
donné à un enfant trouvé au
début du XIXe siècle à Harelbeke
(Belgique, Flandre occidentale, à quelques
kilomètres de Tourcoing), qui avait été
déposé au pied d'une porte.
Klemperer Nom allemand souvent
porté par des Juifs askhénazes, qui
désigne un ferblantier ou un rétameur (cf.
l'allemand "Klempner").
Klettlinger Rencontré en Alsace,
semble désigner celui qui est originaire d'une
localité nommée Klettling, Klettlingen, mais
je n'en connais aucune qui corresponde. Autant dire que ce
nom demeure une énigme. Signalons quand même
à tout hasard que le nom Klett signifie en allemand
bardane, ou toute autre plante qui s'accroche, qui colle.
Mais les toponymes germaniques en -ing se forment en
principe à partir de noms de personne.
Kliesch Hypocoristique allemand de
Kliment, qui correspond au prénom Clément.
Variantes : Klich, Kliche. On trouve avec le même sens
la forme Kliem.
Klifa Porté par des Juifs de
l'Oranais et du Maroc, c'est une autre forme de Kalifa,
Khalifa (voir ce nom). Parmi les autres variantes : Califa,
Kalifat, Kelifa, Khalifat, Khlifa (certaines d'entre elles
portées aussi par des musulmans).
Klim Attesté comme nom de personne
au Moyen Âge en Russie, ce nom slave devrait
être une forme courte de Kliment (=
Clément).
Klimaszewicz L'un des nombreux
dérivés filiatifs polonais du prénom
Clément, à partir d'une forme Klimasz.
Klingeleers Nom flamand où l'on
retrouve le mot klingelen (= tintement, cliquetis). Il
semble s'agir d'un nom de métier, peut-être un
forgeron.
Klinkenberg
Le nom est porté en France dans la Moselle. Il renvoie à
un nom de localité. On peut penser à Klinkenberg (nom de
deux villages néerlandais), mais il semble plus logique
d'envisager Klingenberg, nom d'une commune de Bavière
(Klingenberg am Main), également faubourg de Heilbronn
(Bade-Wurtemberg). Le toponyme désigne une montagne (Berg), le
premier élément (klingen) ayant sans doute le sens de
"retentissant, sonore". Avec le même sens : Klinkeberg,
Klingberg, Klingeberg (et Klingeberger), Klingenberg.
Klintz Le nom est surtout porté
dans le Haut-Rhin, mais il n'est pas très
fréquent. On le rencontre en Allemagne sous la forme
Klinz. Dérivés : Klintzig, Klintzing, Klinzig,
Klinzing. Sens incertain. Peut-être un toponyme,
sachant qu'une commune de Saxe s'appelle Klinze, et que
Klintz est un lieu-dit à Oberhaslach (67).
Klock Assez fréquent en Moselle, le
nom évoque la cloche (allemand Glocke), et devrait
être le surnom d'un sonneur ou d'un fabricant de
cloches (autre possibilité : enseigne de maison).
Variante : Klocke. Dérivés : Klocker
(Klöcker), Klockner (68), Kloeckner (57), pour lesquels
le sens de sonneur de cloches semble s'imposer.
Klöden Selon le dictionnaire de
Bahlow, ce nom allemand rencontré notamment en Saxe
est l'équivalent de Kläden, nom de deux
localités allemandes, l'une en Saxe-Anhalt, l'autre
en Mecklembourg-Poméranie-Occidentale. Bahlow cite
une forme "von Klöden" à l'appui de sa
définition. On ne peut cependant totalement
négliger un éventuel lien avec le
prénom Claude (Claudius, Klodius).
Kloeck Rare, le nom est porté dans
le Bas-Rhin. Il pourrait correspondre au moyen-bas-allemand
klôk (= avisé, astucieux). On envisagera aussi
une variante de Klock (voir ce nom).
Kloos Très rare en France, le nom
se rencontre surtout aux Pays-Bas, il est également
présent en Belgique et en Allemagne. Autre forme :
Klos. C'est une variante de Klaus, qui correspond au
prénom Niklaus (= Nicolas).
Klopp Le nom est surtout porté dans
la Moselle. Variantes : Klop, Kloppe. Il a
désigné un artisan, un ouvrier, sans doute un
forgeron (moyen-bas-allemand kloppen = frapper, battre). On
trouve avec le même sens les formes Klopfer, Klopffer,
Kloepfer, Kloepffer.
Klug Porté en Alsace, le nom a le
même sens que l'adjectif allemand "klug" :
avisé, sage, éclairé, prudent. Variante
: Kluge. Dérivés : Kluger, Klugman, Klugmann.
En composition : Klughertz (= coeur sage ?), nom
porté depuis plusieurs siècles à
Strasbourg, avec comme variantes Klugeshertz, Klugesherz,
Klugshertz, Klugstertz.
Knecht Nom alsacien ou allemand signifiant
serviteur, valet (au départ jeune homme). Diminutif :
Knechtlin.
Kneib Porté en Moselle, le nom
s'écrit aussi Kneip, Kneipp. Il devrait correspondre
au moyen-haut-allemand "knip", avec le sens de "couteau"
(cf. l'allemand actuel "Kneif"). Sans doute le surnom d'un
marchand ou d'un fabricant de couteaux.
Knepper Le nom est porté en
Moselle, où l'on trouve aussi la forme Kneppert.
Variante rare : Kneper (08). C'est peut-être une
variante de Knipper (67, 57, 54), qui a
désigné un intendant, un économe. Mais
on pensera surtout à un marchand ou un fabricant de
couteaux (voir Kneib).
Knight C'est l'équivalent anglais
du français Chevalier. Voir Cavaillé pour
l'explication.
Knittel Porté en Alsace-Lorraine,
c'est une autre forme de Knüttel (= gourdin), surnom
utilisé pour désigner un lourdaud, un
rustre.
Knitter Rare en France (67, 57), devrait
être une variante de Knütter, qui a sans doute
désigné celui qui fabrique des filets
(moyen-bas-allemand knutten = lier, nouer, tricoter).
Knockaert Nom porté dans le
département du Nord, en Lorraine et en Belgique.
Variantes : Knochaert, Knockaers, Knocker, Knockert,
Cnockaert, Cnocquaert, Cnokaert. Désigne un
personnage ayant de gros os (moyen-bas-allemand knoke, moyen
néerlandais cnoke), au sens figuré un
lourdaud, selon M.T. Morlet.
Knopf Correspond au mot allemand Knopf =
bouton. Surnom métonymique donné à un
fabricant ou à un marchand de boutons.
Eventuellement, sobriquet métaphorique donné
à un petit homme rond comme un bouton. Variantes :
Knoop, Knop, Knopp. Dérivés : Knopfel,
Knopfelmacher, Knopfler, Knopfli, Knopflin.
Knops, Knopes Rencontrées dans
l'Aisne et les Ardennes, ces formes correspondent, avec -s
de filiation d'origine flamande, à Knop, Knopp, qui
sont eux-mêmes des variantes de Knopf (voir ce
nom).
Knorr Correspond au moyen-haut-allemand
knorre, allemand moderne Knorren = nodosité. Il
s'agit d'un sobriquet, pour lequel plusieurs
interprétations ont été données
: il devrait s'agir d'un bossu ou d'une personne au corps
déformé. Le terme existe aussi comme toponyme
: il désigne une petite colline, un sens possible
dans certains cas.
Knotts Forme génitive de l'anglais
Knott, nom de personne d'origine scandinave (Knutr),
également surnom pour une personne trapue.
Kobi Nom porté en Suisse et en
Alsace-Lorraine. C'est un diminutif de Kob,
aphérèse de Jacob (= Jacques). Variante :
Koby.
Koch Fréquent en Alsace-Lorraine,
ce nom correspond au métier de cuisinier. Avec le
même sens : Kochmann, Kocher. Diminutifs : Kochel,
Kochli, Kochly. La plupart de ces noms peuvent parfois
correspondre aussi à des lieux-dits
(moyen-haut-allemand "köche" = motte de terre).
Koebel Porté en Alsace (variante :
Kobel), c'est un hypocoristique de Jakob (= Jacques).
Diminutifs : Koebelé, Koebelen, Koebelin (68).
Koeberlé Le nom est porté en
Alsace et dans le Doubs (ce qui laisse supposer une origine
alémanique). Variantes : Koeberlein, Koeberlen (68).
Peut-être un dérivé de Kober (= hotte de
vendangeur), mais plutôt une variante de
Koebelé (diminutif de Koebel, lui-même
hypocoristique de Jakob = Jacques).
Koechlin Nom porté notamment dans
le Territoire de Belfort et en Suisse, rencontré sous
la forme Koechly dans le Haut-Rhin. C'est un diminutif de
l'allemand Koch (= cuisinier).
Koehnlein Egalement Köhnlein. C'est
un diminutif de Köhn (voir ce nom) rencontré en
Alsace.
Koenig Très répandu en
Alsace et en Moselle, le nom signifie en allemand "roi"
(König). C'est l'équivalent du français
Leroy. Pour le sens, voir Rey. Variante : Konig
(König).
Koenigsberg Désigne, tout comme le
dérivé Koenigsberger, celui qui est originaire
d'une localité appelée Koenigsberg (= la
montagne du roi).
Koerin Patronyme porté en
Alsace-Lorraine. Peut-être un diminutif de Kohr,
hypocoristique de Konrad.
Kofler En France, on rencontre le nom dans
la Moselle. Difficile de connaître son sens avec
certitude, les possibilités étant nombreuses.
On peut d'abord penser à un nom d'origine
topographique (moyen-haut-allemand "kofel", oronyme
évoquant selon les auteurs une crête ou une
gorge). À envisager aussi le moyen-bas-allemand
"kovel" (= capuchon). De plus, M.-T. Morlet propose, pour la
forme apparemment similaire Koffler (Köffler), une
variante de Käufler (= marchand, fripier). La
même incertitude pèse sur le nom Koffel (67,
68).
Kögler Alsacien ou allemand, le nom
devrait, comme Kegler, désigner un joueur de quilles
(moyen-bas-allemand kegeler, kogeler). Autre
possibilité : celui qui est originaire de Kögl,
en Bavière. La forme voisine Kogler devrait
être plutôt une variante de Kugler (voir ce
nom), mais peut aussi renvoyer à l'une des nombreuses
localités appelées Kogl ou Kogel, en Allemagne
et en Autriche.
Kohl Nom de famille allemand
désignant par métonymie un producteur ou un
marchand de choux (allemand Kohl = chou). Variante : Koehl.
Diminutif suisse : Kohli.
Kohler Deux possibilités pour ce
nom d'origine allemande : soit un producteur ou un marchand
de choux (allemand Kohl), soit celui qui fabrique ou vend du
charbon de bois (Kohle). Variante : Koehler.
Kohn, Köhn Fréquent en
Allemagne et en Autriche, également présent en
Alsace-Lorraine, c'est un hypocoristique du prénom
germanique Konrad (kuoni = brave + rad = conseil). Dans
certains cas, Kohn est aussi un patronyme juif, variante de
Cohen.
Kohut Egalement écrit Kohout, ce
nom, tchèque ou slovaque, est un sobriquet lié
au coq (tchèque "kohout").
Kokalaere Déformation de Kokelaere,
qui est lui-même une variante de Cokelaer (voir ce
nom).
Kolb Porté en Alsace et dans la
Moselle, le nom avait au moyen âge le sens de massue,
masse d'arme. Sans doute le surnom d'un guerrier, ou d'un
homme fort et violent.
Koleczko Nom polonais dérivé
de Kolek, sans doute hypocoristique du prénom Nicolas
(polonais Mikolaj).
Konter Porté en Pologne, c'est,
selon K. Rymut, une variante de Kanter, nom de personne
germanique (Gantheri). À envisager aussi l'allemand
Kanter (= chantre, chanteur).
Koper Le nom peut être polonais,
allemand ou néerlandais. Dans la plupart des cas, et
dans tous ces pays, il évoque le cuivre, surnom
probable de chaudronnier (également Kopper, Kupfer en
Allemagne). À noter cependant qu'en Pologne le nom
peut aussi évoquer l'aneth ("koper"), et qu'en
Allemagne Bahlow voit dans le nom Köper le
métier de marchand, revendeur.
Kopp Le nom pourrait correspondre à
l'allemand Kopf (= tête, mais auparavant coupe). Reste
à savoir ce qu'il signifie exactement en tant que
patronyme. Cependant, dans la plupart des cas, il s'agit
d'un hypocoristique du prénom Jacob, Jacop. Variantes
: Kop, Koop, Kops, Kopps, Koppe, Koepke, Köpke.
Kopyl Le nom est d'origine ukrainienne. Il
peut renvoyer à l'une des diverses localités
portant ce nom (Ukraine, Bélarus, Russie) ou
être un dérivé de Kop (= Jacob,
Jacques).
Korczak Nom d'origine polonaise. La racine
Korcz peut être rattachée à karcz (=
souche d'arbre) ou à korzec (= buisson). A noter
cependant que le nom commun korczak peut désigner une
pelle en bois.
Koren Le nom peut désigner celui
qui est originaire de Koren, nom de plusieurs
localités d'Europe Centrale (Bulgarie,
République Tchèque, Russie). Cependant il est
souvent porté par des juifs askhénazes, et
peut, tout comme Korn (en allemand grain, blé),
être considéré comme une modification de
Cohen.
Korkmaz Nom de famille très
répandu en Turquie. Il correspond à l'adjectif
"qorqmaz" (= sans peur).
Korkus Nom porté en Pologne
où on trouve les formes voisines Korkosz et Korkuc.
Sens incertain. Le dictionnaire d'Hoffman (voir
bibliographie) propose de le rattacher à "korka",
diminutif de "kora" (= écorce, également
chaussure à semelle de bois). On remarquera cependant
que Kora est un nom de personne slave, attesté en
Russie, et que Korka en est un diminutif lui aussi
attesté.
Kormann Porté en Alsace, plus
rarement écrit Korman, c'est le plus souvent une
variante de Kornmann, surnom probable d'un marchand de
grain. Autres possibilités : celui qui perçoit
taxes ou amendes (moyen-bas-allemand kore), ou encore
l'habitant de Kohr (Rhénanie du Nord-Westphalie).
Korn Nom porté en Moselle. Sans
doute par métonymie le surnom d'un marchand de grain
(allemand Korn = grain, blé, céréales).
Même sens avec les noms Korner, Kornemann,
Kornmann.
Korneliussen Porté en
Norvège et au Danemark, le nom peut aussi
s'écrire Corneliussen. Il désigne le fils
(suffixe -sen) de Cornelius, nom de personne latin, le plus
souvent écrit Cornelis au Moyen-Âge et
relatinisé au XVIe siècle. L'équivalent
français de Cornelius est Corneille (ou
Cornille).
Korst Egalement Korsten. Porté
notamment en Moselle, c'est une forme bas-allemande du
prénom Christian. Formes voisines : Kerst, Kersten,
Kerstens.
Kortright Porté aux Etats-Unis,
c'est une anglicisation de Kortrijk, nom flamand de la ville
de Courtrai, également nom de commune aux Pays-Bas.
Le premier porteur du patronyme, venu de Hollande,
s'appelait Vankortryk.
Kosatka Le nom paraît être
tchèque. Difficile d'en comprendre le sens. En
tchèque, le mot "kosatka" désigne une voile de
bateau, ce qui semble bizarre pour un nom de famille. On
pensera plutôt au mot "kosatec", qui désigne
l'iris (fleur). À noter cependant que le nom de
famille existe aussi en Pologne. Là encore, on peut
penser à l'iris, ou à l'ancien adjectif
"kosaty" (= courbe).
Koscielski Nom polonais formé
à partir du mot kosciol (= église).
Peut-être le surnom d'un clerc ou d'un sacristain.
Kostka Nom polonais, également
tchèque ou slovaque, qui semble correspondre au mot
polonais "kostka" (= osselet, dé), surnom possible de
joueur. À envisager aussi un hypocoristique du
prénom Constantin.
Kostyra Nom polonais qui pourrait
être une variante de Kostera, surnom d'un joueur de
dés ou d'ue personne hargneuse. Il semble cependant
préférable de le rapprocher de l'ukrainien
Kostyura, hypocoristique du prénom Constantin.
Kottelat Porté dans le Jura suisse,
le nom devrait désigner un petit coteau, le k initial
étant dû à une influence germanique. On
peut cependant imaginer l'inverse, avec la francisation d'un
nom alémanique dérivé de Kott (petite
maison rurale).
Kottmann Porté en Alsace,
désigne l'habitant d'un lieu-dit Kott, Kotte (=
petite maison rurale, moyen-haut-allemand kot, kote =
hutte).
Kotylak Polonais ou ukrainien, le nom
devrait être un dérivé du mot "kot" (=
chat). Le nom de famille Kot est lui-même très
répandu en Pologne.
Kouadi Nom venu d'Algérie
(Kabylie). Difficile d'avoir une certitude : soit un
diminutif irrégulier de qâDî : cadi, juge
(racine q.D.y), soit un dérivé de qâ'id
: chef (racine q.w.d), par le pluriel standard quwwad ou par
le dérivé q?wwâd : entremetteur
(trouvé dans un ancien dictionnaire des mots
algériens).
Kouba Si le nom vient d'Europe centrale,
il s'agit d'un patronyme tchèque, variante de Kuba,
qui correspond au nom de baptême Jacques (latin
Jacobus). Mais Kouba (variante Koubaa) est aussi un nom
arabe (voir El Koubbi).
Koubi, Kouby Voir El Koubbi.
Kouchner Tout comme la forme voisine
Kouchnir, c'est un nom qui a été porté
par des Juifs askhénazes, francisation de Kushner ou
Kushnir. Il correspond au métier de fourreur
(allemand "Kürschner", yiddish "Kushner", ukrainien
"kushnir", polonais "kusnierz").
Koundi Porté en Afrique du Nord, le
nom s'écrit aussi El Koundi. La solution la plus
simple serait d'y voir l'arabe qandî (= sucré,
dérivé de qand = sucre de canne), mais il est
possible que la vérité soit tout autre.
Certains porteurs du nom évoquent des racines
espagnoles (en espagnol, conde = comte).
Kourimate Pourrait renvoyer à
Kourimat, nom d'un village du sud marocain. Le nom de
famille vient en tout cas du Maroc.
Kovac, Kovacs Désigne le
métier de forgeron. La forme Kovac est
généralement serbo-croate, alors que Kovacs
est hongrois.
Kowalczyk Nom polonais, diminutif de
Kowal, Kowalski = forgeron.
Kowalik Nom polonais. C'est un diminutif
de Kowal (kowal = forgeron). Formes voisines : Kowalski,
Kowalewicz, Kowalewski, Kowalkowski.
Kozlowski Parfois ausssi Koslowski, ce nom
polonais désigne celui qui est originaire de l'une
des nombreuses localités appelées Kozlowo. Le
toponyme est formé à partir de koziol (=
chèvre, bouc).
Kraak Nom d'origine allemande
rencontré dans la Marne. Doit désigner celui
qui est originaire de Kraak, dans le Mecklenburg, ou d'une
localité portant un nom voisin. Sens du toponyme :
semble lié au corbeau, sous toute réserve.
Krajci Plutôt slovaque, le nom peut
aussi s'écrire Krejci en tchèque. Il
désigne un tailleur (d'habits).
Krakowski Nom polonais désignant
celui qui est originaire de Cracovie (polonais
Kraków).
Kramer Ou Krämer. Porté en
Allemagne et en Alsace-Lorraine, désigne un marchand,
un petit boutiquier. Variantes : Kraemer, Kremer.
Kramp, Krampe Porté en
Alsace-Lorraine (57, 68 surtout), c'est sans doute un surnom
lié au moyen-bas-allemand krampe (= crochet,
crampon), le même mot ayant aussi le sens de pic,
pioche en moyen-haut-allemand. Krampe peut aussi être
un toponyme, mais en Allemagne orientale.
Krannich Egalement écrit Kranich,
Kranick (et sans doute aussi Kranitz, Krannitz), c'est un
sobriquet lié à la grue (oiseau, allemand
Kranich).
Krasne Sans doute variante du nom polonais
ou russe Krasna (krasny = élégant,
dérivé de krasa = beauté). On retrouve
le nom dans le patronyme russe Krasnikov.
Krauss Nom très fréquent en
Allemagne. Variantes : Kraus, Krause, Krausz, Krautz, Krauz,
Krauze (parfois franisé en Kraouse, Kraouze). C'est
un sobriquet désignant celui qui a les cheveux
frisés, crépus.
Krauth Nom porté en
Alsace-Lorraine. Variante : Kraut. Le mot Kraut a en
allemand le sens de plante, herbe (notamment
médicinale), ou encore de chou. Sans doute le surnom
métonymique d'un marchand de légumes.
Dérivés : Krauter, Krautter.
Kravetz Ou Kravitz, Kravietz, Krawitz. Nom
le plus souvent porté par des juifs askhénazes
de l'Est, qui correspond au métier de tailleur
d'habits (polonais krawiec).
Krawczyk Un nom très répandu
en Pologne. C'est un dérivé de krawiec, qui
désigne un tailleur d'habits (slave ancien kroit =
couper).
Krebs Fréquent dans la Moselle, le
nom évoque l'écrevisse. Voir Kreps.
Kreckelbergh Désigne celui qui est
originaire d'une localité belge portant ce nom : on a
le choix entre Krieckelberg (province de Liège) ou
Krekelberg (Brabant flamand, Flandre orientale), ou encore
Krekelenberg (province d'Anvers). Signification probable :
la colline (berg) du grillon (kreckel).
Krede Nom allemand rencontré aussi
sous les formes Grede, Crede. Sens incertain. Il faut
peut-être le rattacher au moyen-haut-allemand grede (=
grenier à blé selon Bahlow).
Kreder, Kréder Nom porté en
Alsace-Lorraine. Il devrait s'agir du surnom d'un homme
belliqueux, querelleur (sens du moyen-bas-allemand
kreter).
Kreitz Tout comme Kreitzer et Kreizer, le
nom désigne celui qui est originaire d'une lieu
appelé Kreitz, nom d'une localité allemande en
Rhénanie du Nord-Westphalie, mais aussi variante de
Kreutz, Kreuz (= croix, carrefour).
Krell Porté en Allemagne et en
Alsace-Lorraine, serait selon Bahlow (Deutsches
Namenlexikon) le surnom d'un homme revêche. Le nom
vient en tout cas du moyen-haut-allemand krellen, qui
signifiait gratter, griffer.
Kremmel Nom porté dans le Bas-Rhin.
Aucune certitude sur son sens. Il semble cependant que le
nom soit une variante de Gremmel, diminutif de Gremme. Ce
dernier nom est, selon Bahlow, une variante de Gramm,
Gramme, avec le sens de "coléreux, irrité"
(sens en moyen haut-allemand de l'adjectif "gram", qui a
plutôt aujourd'hui celui de "malveillant").
Kreps Nom mosellan assez rare, variante
probable de l'allemand Krebs (= écrevisse), surnom
donné à un pêcheur d'écrevisses
ou à celui qui est rouge comme une écrevisse
(M.T. Morlet envisage aussi un surnom lié à
l'enseigne d'une maison). Le nom de famille Krebs est
fréquent en Moselle. Dérivé :
Krebser.
Kress Nom porté en Alsace-Moselle
(variante : Kresse), pour lequel diverses
interprétations sont possibles : on pensera d'abord
au cresson (allemand "Kresse"), toponyme ou surnom pour un
producteur, mais aussi au moyen-haut-allemand "kresse", qui
désignait le goujon (surnom de pêcheur). Le
dictionnaire Duden signale enfin une troisième
solution : un terme de la Renaissance, "kreß", avec le
sens de jabot de dentelle, fraise.
Kretz Nom fréquent en Alsace,
rencontré aussi dans les Vosges et dans l'Yonne.
Semble devoir être rattaché au
moyen-haut-allemand kretze (= panier, corbeille), et ce
serait le surnom d'un fabricant de paniers. On ne peut
cependant négliger le rapprochement avec Kretsch
(sans doute surnom d'un cabaretier) et Kreutz (= croix,
carrefour).
Kreuther Nom porté en Alsace,
où l'on trouve aussi les formes Kreuter, Kreutter,
avec le même sens. Tout comme Kreuder, c'est une
variante de Krauter, Krauther, Krautter, un nom qui
désigne un marchand de légumes ou un
herboriste (dérivé de l'allemand Kraut =
herbe). Avec le même sens : Krautkraemer.
Kriebus Très rare en France, le nom
est également écrit Kribus (ce dernier
patronyme étant surtout porté par des Juifs).
Je n'en connais pas la signification. Le seul nom qui
ressemble serait l'allemand Krebs (= écrevisse).
Krief, Krieff Voir Elkrieff.
Kriennevalt Nom très rare qui
apparaît dans la Marne (écrit aussi
Kriennewalt) au XIXe siècle. Il correspond
certainement à un toponyme d'Allemagne, du Luxembourg
ou de régions voisines, mais impossible de le
localiser, d'autant que la graphie peut être
très différente. Le mot "Wald" signifie en
allemand "bois, forêt". Quant à "Krienne", on
peut penser à une forme germanique de l'ancien
prénom Quirin, mais la meilleure solution est
peut-être d'y voir l'adjectif "grien", variante de
"grün" (= vert). On trouve d'ailleurs quelques mentions
anciennes du nom Grienwald.
Krier Le nom est assez fréquent en
Lorraine, notamment dans la Moselle, on le rencontre aussi
au Luxembourg. On le rapprochera des noms Kräher,
Kreher, désignant un braillard (cf. l'allemand
Krähe = corneille, et le verbe krähen = chanter,
en parlant du coq), ou encore de Kreiger, qui a le
même sens. Le rapprochement avec l'allemand Krieger (=
combattant) semble plus incertain mais n'est pas
impossible.
Kristner Porté dans le Haut-Rhin,
le nom s'écrit aussi Christner (67, 68). C'est un
dérivé de Christen, Kristen, noms pour
lesquels on hésitera entre une variante de Christian
et un génitif de Christ (voir Christmann).
Kritter Le nom est porté dans le
Haut-Rhin (variantes : Krither, Kriter). Il faut sans doute
le rapprocher du mot allemand Krittler (= critiqueur,
chicaneur).
Kroehling Assez rare, le nom
s'écrit aussi Kröhling. La finale -ing
correspond souvent à un nom de lieu, mais je ne
trouve rien qui corresponde. Rien non plus avec les mots
allemands, sinon un hypothétique lien avec le verbe
"grölen" (= brailler).
Krol Deux explications pour ce nom, selon
son origine : soit il s'agit d'un surnom flamand ou
hollandais correspondant au moyen néerlandais "crol"
(= frisé, bouclé). Soit il s'agit d'un nom
polonais, sobriquet avec le sens de "roi" (polonais
"król").
Krossbacher Désigne celui qui est
originaire d'une localité appelée Krossbach,
sans doute Krössbach en Autriche (Tyrol).
Krotlinski Nom polonais très rare,
mentionné depuis 1633. Selon le spécialiste
Kazimierz Rymut, il devrait s'agir d'un dérivé
de l'adjectif "krótki" (= court), surnom probable
pour une personne petite.
Kruger, Krüger Nom allemand qui
correspond à un métier, celui qui fabrique ou
vend des cruches, mais aussi un cabaretier, un aubergiste
(allemand "Krüger").
Kruk Si le nom est allemand, il correspond
à Kruke (= cruchon) et désigne par
métonymie un fabricant de cruches, un potier.
Variante : Kruck. Dérivé : Kruker. S'il est
polonais, il désignera plutôt le corbeau
(kruk).
Krumm Porté en Alsace-Lorraine,
c'est un surnom donné à celui qui est
courbé, tordu, peut-être à un bossu.
Variante : Kromm.
Krummenacker Surtout porté en
Moselle, désigne celui qui habite un lieu-dit
Krummenacker (= le champ courbe) ou en est originaire.
Variantes : Krummenacher, Krummenaker, Krumenacher,
Krumenacker, Krumacker, Kromenacker, Krommenacker,
Krommenaker. Il existe une commune du nom de Krummenacker en
Bade-Wurtemberg, mais c'est un lieu-dit très
fréquent, tant en Suisse qu'en Allemagne ou en
Alsace-Lorraine.
Krupp Surnom allemand donné sans
doute à une personne estropiée ou boiteuse. On
trouve également en Moselle la forme Kruppa.
Krzywanski Dérivé du
polonais krzywy (= courbé, tordu), et donc sans doute
un sobriquet.
Ksouri Désigne celui qui est
originaire de l'une des nombreuses localités
appelées Ksour, toponyme arabe ayant le sens de
village fortifié.
Ktorza Le nom est porté par des
Juifs séfarades originaires du Constantinois ou de
Tunisie. Variantes : Ktourza, Ctorza. Il correspond à
l'espagnol "catorce" (= quatorze), qui semble avoir
été un nom de lieu au Moyen Âge : un
certain Youssef de Catorce, fils de Samson de Calatayud, est
mentionné en 1319 (source : Maurice Eisenbeth, "le
Juifs d'Afrique du Nord", le même auteur signalant en
Afrique du Nord l'existence de plusieurs douars
appelés Arbatache, équivalent berbère
de "quatorze"). Voir aussi Rebattachi.
Kubaski Dérivé du polonais
Kuba, forme courte de Jakub (= Jacques, Jacob).
Kubiak Nom polonais formé avec
suffixe de filiation sur Kuba, dérivé par
aphérèse de Jakub (= Jacques).
Kubik Nom hongrois ou tchèque,
à rapprocher du polonais Kubiak. C'est un diminutif
du prénom Jacques (Jakub).
Kubler Ou Kübler. Le nom
désigne en allemand un tonnelier
(dérivé de Küble = cuve).
Kuborn, Kuborne Originaire de la
localité luxembourgeoise de Kuborn.
Kucab Nom polonais également
écrit Kurcab, Kurczab. Sens incertain. Semble
lié au terme dialectal kuczaba, désignant
l'élément d'une roue de charrette, mais c'est
loin d'être une certitude.
Kuch Porté en Alsace, le nom semble
évoquer le métier de cuisinier (Küche =
cuisine, Koch = cuisinier) plutôt que celui de
pâtissier (Kuchen = gâteau).
Dérivés : Kuchemann, Kuchenmeister (=
maître-queux). Kuchenbuch désigne le boulanger,
le pâtissier.
Kucharski Nom polonais :
dérivé de kucharz = cuisinier.
Kud Nom polonais de sens incertain. Le
spécialiste des noms polonais Kazimierz Rymut indique
comme première possibilité étymologique
le verbe préslave *kuditi qui avait le sens de
"détruire", et il renvoie au mot russe "kud" qui
désigne le démon, Satan. Néanmoins, il
suggère d'autres pistes. "Kud, kuda", peut aussi
être une onomatopée du caquètement de la
poule. Ou même être lié à un terme
"przekuda" qui désignait la taquinerie ou l'homme
taquin.
Kudelka Nom de famille polonais,
dérivé de kudel (= tignasse).
Kugler Sans doute un fabricant ou un
marchand de capuches (en ancien allemand kugel, mot
formé sur le latin cuculla, de même sens).
Kuhn, Kühn Fréquent en Alsace,
c'est un hypocoristique de Konrad (voir Kohn). Variantes et
dérivés : Kuehn, Kuen, Kuene, Kuhne, Kuhnel,
Kuhnen, Kuhner, Kuhni, Kuhnle, Kuhnlein (beaucoup de ces
formes s'écrivant aussi avec ü).
Kuhry Nom porté en Alsace (67),
rencontré aussi sous la forme Kuhri. C'est un
diminutif de Kuhr, qui désigne un guetteur (sens du
moyen-bas-allemand kure).
Kukuczka Nom polonais à rapprocher
du mot "kukulka" (avec l barré), désignant le
coucou (oiseau), lui-même représenté par
les noms Kukula, Kukulka.
Kulinicz Sans doute un
dérivé du nom de personne Kulin,
attesté en Russie dès le XIIIe siècle,
qui pourrait correspondre au prénom Nicolas (à
envisager aussi le polonais "kula" = boule, balle). La
finale -icz montre en principe qu'on a affaire à un
nom polonais.
Kullmann En France, c'est dans la Moselle
que le nom est le plus répandu. Variantes : Kulemann,
Kulmann. Dans la plupart des cas, on a affaire à un
ancien nom de personne (Cuoleman), qui selon plusieurs
textes médiévaux est une variante de Conrad,
Konrad, Kunrad (voir Conrard). Mais il faut noter le risque
de confusion avec le nom voisin Kuhlmann,
dérivé du moyen-bas-allemand "kule" (= creux,
fosse, mine). Certains Kuhlmann peuvent être au
départ des Kullmann et inversement. Autre
problème : le nom Kollmann peut avoir le même
sens que Kullmann (= Konrad), mais aussi désigner
celui qui est originaire de Cologne (et donc il pourrait en
être de même pour certains Kullmann !).
Kulp Variante probable de Kolb (voir ce
nom).
Kultan Le nom semble surtout porté
en Slovaquie. Il pourrait être d'origine turque et
avoir le même sens que 'sultan'.
Kunde Nom allemand rare en France (57,
68). Selon les spécialistes allemands, il faut y voir
le moyen-haut-allemand "kunde", désignant celui qui
est connu, celui qui est originaire du pays.
Kundolf Nom porté en Moselle
(variante Kundolff). Je ne vois rien de précis.
Peut-être la déformation d'un nom de
localité, par exemple Kaundorf (Luxembourg) ou
Kuhndorf, Kühndorf (Allemagne).
Küng, Kung Nom porté en
Alsace-Lorraine, désigne un roi, mais c'est
évidemment un sobriquet (pour une tentative
d'explication du sobriquet, voir Rey).
Kuntzel Dérivé de Kuntz,
forme courte du prénom Konrad. Variantes : Kunzel,
Kunzle (diminutif : Kunzli).
Kuntzmann Nom rencontré en Alsace
et en Allemagne. Désigne, avec le suffixe -mann (=
homme), celui qui appartient à la famille des Kuntz
(Kuntz est une forme courte de Konrad).
Kupfer Nom allemand de métier :
celui qui travaille le cuivre ou qui vend des objets en
cuivre.
Kupferschmidt Le nom désigne en
allemand un chaudronnier, un forgeron qui travaillait le
cuivre.
Kupkzac Nom polonais dérivé
de Kupiec, nom de famille assez répandu
désignant un marchand (polonais "kupiec").
Kurt Surtout porté en Moselle
(variante : Kurth), c'est une forme courte du nom de
personne germanique Konrad. Le nom Kurt peut aussi
être d'origine turque. Dans ce cas, c'est un nom de
personne signifiant "loup".
Kury, Küry Surtout porté dans
le Haut-Rhin (variante : Kuri), le nom est également
présent dans le Doubs et en Suisse. Ce devrait
être une forme germanisée de Curie (voir ce
nom).
Kuryluk Porté en Pologne, c'est un
diminutif de Kuryl, forme ukrainienne du prénom
Cyril, Cyrille. Formes voisines : Kurylo, Kurylowicz.
Kurz Porté en Alsace (variante :
Kurtz), c'est en principe un sobriquet désignant un
homme petit (allemand "kurz" = court). À envisager
aussi, dans certains cas, une forme de Kurt (= Konrad) avec
génitif filiatif.
Kurzawski
Nom polonais évoquant celui qui est originaire d'une
localité appelée Kurzawa (nom d'un petit village non loin
de Wroclaw). Le toponyme évoque un tourbillon de neige ou de
poussière ("kurz").
Kuschnick Ou Kuschnik. Nom slave
rencontré notamment en Allemagne orientale. C'est un
diminutif de Kusch, Kusche, lui-même hypocoristique de
Jakusch (= Jacques), voire de Mikusch ou Nikusch (=
Nicolas).
Kuss Nom porté en Alsace-Lorraine
(57, 67). Aucune idée précise sur ce nom.
Signalons quand même qu'en allemand le mot Kuss
désigne un baiser.
Kustner Ou Küstner. Nom porté
dans le Bas-Rhin. C'est une variante de Kistner,
désignant un menuisier qui fabrique des meubles
(dérivé de Kiste = coffre, caisse, bahut).
Kusz Nom polonais, forme avec
aphérèse de Jakusz (= Jacques).
Kuttler Surtout porté dans le
Haut-Rhin, le nom désigne en allemand un tripier.
Kuznetsov Dérivé du russe
kuznets, qui désigne un forgeron.
|