A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Noms commençant par X

Xabada Forme catalane d’un nom qui s’écrit aussi Chabada, et qui semble venir d’Espagne. Sens obscur. A envisager éventuellement un toponyme à rapprocher du portugais "chapada" (= plaine, plateau).
Xambeu, Chambeu Le nom est sans doute à rapprocher des formes françaises Chambau, Chambeau. Selon le dictionnaire de M.T Morlet, ce sont des variantes de Chambal, qui désignait en ancien français la jambière (partie de l’armure couvrant la jambe). Certes, mais je me demande si, en fait, on n’assiste pas au même phénomène qu’avec Xambó (voir ce nom), et s’il ne s’agirait pas d’un toponyme signifiant tout bêtement champ beau.
Xambo, Chambon Un nom qui a fait beaucoup parler de lui en toponymie. Il vient du gaulois "cambo", qui désigne un méandre de rivière ( on notera que le grec "kampê", qui a donné "jambe", avait aussi le sens de courbure). Mais il semble que, par la suite, et en particulier au Moyen Âge, les gens aient interprété "chambon" d’une autre manière et lui aient donné le sens de terre alluviale, puis de "champ bon", donc de toute façon une terre fertile. La forme catalane Xambó est visiblement une transcription de Chambon.
Xans Nom rencontré dans le Bordelais. Variante assez surprenante du nom de baptême Sans, Sanz (voir Sens et Sanchez).
Xanxo Variante de l’espagnol Sancho (voir Sanchez). Le nom se rencontre aussi sous la forme Xancho (66 notamment).
Xatard, Xatart, Chatard Rappelons qu’en catalan le X se prononce CH. La terminaison -ARD laisse à penser qu’on a affaire à un ancien nom de personne germanique. Il pourrait s’agir d’une variante de Guitard (Wit = bois + Hard = dur). Mais il semble que la forme d’origine soit Chatard (Xatard étant une catalanisation), et dans ce cas on a plutôt affaire à un dérivé de chat, utilisé comme sobriquet pour désigner une personne rusée, voire sournoise.
Xavier Surtout porté comme nom de famille à la Réunion et en Martinique, Xavier est un prénom apparu tardivement, lié à la popularité du jésuite missionnaire saint François-Xavier (XVIe siècle). Son nom espagnol (Javier) désigne le château où il est né, c’est la transcription du basque Etxeberri (= la maison neuve). En composition : Xavier dit Rolay (974), Xavier-Marie-Luce (972). Matronyme : Xavière.
Xech Peut-être une variante de xic (= petit), mais plutôt un hypocoristique de Francesc.
Xerri Ce nom maltais a parfois été italianisé en Scerri, ou anglicisé en Sherry, le x initial se prononçant comme un ch. Sa signification demeure assez obscure. Certains ont envisagé le basque xerri (= cochon), mais rien ne permet d’affirmer que le nom soit d’origine basque. Un rapprochement avec l’arabe sharr (= mauvais, méchant) serait plus plausible, mais là encore rien de certain.
Xetxu Que ces mots en X sont difficiles ! Le doublement du X fait penser à un sobriquet. Peut-être une variante de xitxo, qui corespond au castillan chucho (= chien), mais je n’y crois guère. Peut-être un nom basque ?
Xeux Nom d’apparence étrange, porté en Conflent, dans les Pyrénées-Orientales. Il doit correspondre à la forme Cheux (en catalan x = ch), rencontrée dans les Hautes-Pyrénées, qui désigne celui qui est originaire du village de Cheust, près de Lourdes. On trouvait d’ailleurs au XIXe siècle les patronymes Cheux et Cheus dans les mêmes communes que les Xeux (Villefranche-de-Conflent, Prades). Vaariante ancienne : Xeus.
Xhaard Les noms commençant par Xh- sont typiques de la région liégeoise, où cette graphie correspond le plus souvent à un h aspiré. Le patronyme Xhaard (mentionné au moins depuis le XVIe siècle) est donc l’équivalent de Hard, surnom ou nom de personne à rattacher à la racine germanique hard (= dur).
Xhonneux Caractéristique de la région liégeoise, le nom doit être compris sous la forme Honneux. Il désigne celui qui est originaire d’un lieu-dit (l’)Honneux. Signification : bois d’aulnes. Pour une autre possibilité, voir Honneux, Le Honneux.
Xiberras Porté en Sicile (également autrefois en Tunisie et à Constantine), le nom est d’origine maltaise. Comme pour beaucoup de noms maltais, il est hélas difficile d’en connaître le sens. Peut-être une étymologie arabe (shibr, pluriel ‘ashbâr, signifie "parcelle de terre"). Ce serait en tout cas le nom ancien du promontoire où se trouve la ville de La Valette. Variantes : Sciberras, Sceberras (qui montrent que le X se prononce comme un CH).
Xicluna Egalement Scicluna. C’est un nom de famille maltais qui serait d’origine sicilienne : on le décompose de façon peut-être un peu simpliste en sciocco (= âne) + luna (= lune).
Ximenès Variante de Jimenez (voir ce nom), portée notamment en Pays Basque. Formes voisines : Ximenez, Ximenis.
Ximenis Transcription catalane du patronyme castillan Jimenez (voir ce nom), le nom a parfois été déformé en Ximelis, Ximeris.
Xiste Rare, le nom est notamment porté dans la Haute-Vienne, le Gers et l’Ariège. C’est une déformation du prénom Sixte (voir ce nom).
Xixonet La lettre X pose bien des problèmes. Ici, on a affaire à un diminutif formé avec le suffixe -ET. Peut-être une personne originaire de la ville de Xixona (en castillan Jijona). Mais on trouve en Catalogne le nom de famille Xixons, dont je ne connais pas hélas la signification, et qui semble correspondre lui aussi à une forme castillane (Jijon), à moins qu’il ne s’agisse d’une catalanisation de chichon (= bosse en castillan), sobriquet qui désignerait un bossu.
Xodo Nom italien porté en Vénétie (province de Padoue). Je n’en connais pas le sens (on précisera que la lettre X est en principe inconnue en Italie).
Xoual Nom rare porté en Lorraine (54), rencontré aussi sous la forme Choual. Je n’en connais pas le sens avec certitude, mais il devrait s’agir d’une forme lorraine du mot ‘cheval’, et donc d’un sobriquet.
Xuereb Un nom d’origine maltaise. Il est recensé sur l’île au moins depuis le début du XVIe siècle, et se prononçait CHOUEREB (on trouve en effet une forme italianisée en Sciuereb). A partir du XIXe siècle, on trouve beaucoup de Xuereb en Algérie (de nombreux Maltais s’étant installés dans la région de Bône après la conquête française). Le nom désigne un homme moustachu (de l’arabe shârib, pluriel shawârib = moustache). Il a été parfois déformé en Xueref, notamment en Tunisie.

Retour à la page d’accueil du dictionnaire